2023年10月31日14:30至16:30,外国语言文化论坛第244讲在线上顺利举办。本次论坛主题为“葛浩文中国文学翻译的两个共识及矛盾”,特邀北京语言大学高翻学院吕世生教授为主讲嘉宾,bat365在线平台桑仲刚教授为主持人。除本校师生外,本次论坛还吸引了复旦大学、中国社会科学院大学、南开大学、山东大学、同济大学等高校教师及学生共150余名参加。
讲座伊始,吕教授介绍了目前学界对中国现当代文学翻译家葛浩文的翻译活动的共识与矛盾,并尝试借助解构主义“生命欲望”及“欲望实现”的文本关系而非文本间一致性关系来解释其翻译活动。
接着,吕教授通过葛浩文对于《蛙》的英译实例阐释中西文化观念差异对译者的制约,指出文化差异是译文偏离原文的客观存在,超越了译者的翻译理念,阐明了如何认识并解释葛译本对原文的偏离,并赋予其偏离以合理性,对《蛙》从文学、审美、道德等层面深刻解析。主持人桑教授对于吕教授的讲座进行了概要总结
最后,在问答环节,在线师生都踊跃提问。吕教授就葛浩文翻译风格、语言的生命结构说、翻译中的归化异化问题、“翻译行为”和“翻译活动”概念界定,“比附”的目的等提问从文化立场、翻译行为等角度作出详细解答。
此次讲座深入浅出、内容丰富、视角新颖、令与会师生受益匪浅。
撰稿人:bat365在线平台 金柏岑