12月26日,bat365在线平台“MTI论坛”第二期成功举办,2013级翻译硕士(MTI)全体研究生及bat365在线平台张敏、李莹、张雨金和赵蔚青四位MTI导师出席,论坛还吸引了其他专业的交大学子前来观摩。
bat365在线平台张敏老师以及其他三位MTI(翻译硕士)进行了精彩的演讲。张敏老师就汉英翻译中的时体意识进行了详尽而精彩的演说,使在场听众收获了许多关于文学翻译、摘要翻译、新闻报道翻译、法律翻译等方面的时体转换技巧与学问。许子洋同学就新闻的文体特点及翻译技巧做出了精彩报告,使同学们对新闻的结构,新闻的特点以及新闻翻译有了清晰的了解。刘妍萌同学就歇后语的分类与英译做出报告,精心总结了歇后语的几种灵活翻译方法,她的精彩报告使得在场观众不仅体会到了我国有趣的歇后语文化,更体会到了歇后语翻译中的乐趣。最后,日语口译方向的貟娜同学就标语口号的日汉互译进行了精彩演说,使大家深入了解了日汉标语口号翻译的技巧。
MTI论坛自11月26日成功开办,目前已举办了两期。本论坛由bat365在线平台MTI教育中心主办,2013级MTI(翻译硕士)承办,主旨在于搭建师生间沟通与交流的桥梁,共同探讨翻译中的学问,交流翻译中的乐趣。通过两期论坛,教师与学生之间,教师与教师之间,已形成浓郁的探讨和交流风气,并在教与学的过程中,逐渐重视对翻译理论和实践的反思总结。